top of page

Praca tłumacza – co trzeba zrobić zanim podpiszemy umowę z wydawcą książki?

Zawód tłumacza nie jest prosty, a wykonanie tłumaczenia tekstu to bardzo pracochłonne i odpowiedzialne zajęcie. Dlatego też każdy tłumacz, zanim podpisze umowę na realizację zlecenia, powinien wykonać kilka prostych czynności, które pozwolą mu ocenić realne szanse na wykonanie projektu. Co musi zrobić? Oto kilka pomocnych wskazówek.

  • poprośmy o dostarczenie całego tekstu, który trzeba przełożyć, gdyż dzięki temu będziemy w stanie określić jego objętość i przybliżony czas realizacji zlecenia,

  • następnie powiedzmy sobie szczerze, czy będziemy w stanie wykonać zlecenie, a zatem dysponujemy odpowiednią wiedzą i umiejętnościami, które są do tego niezbędne,

  • w dalszej kolejności zaplanujmy harmonogram pracy, weźmy pod uwagę wszystko, co trzeba zrobić, począwszy od samego przełożenia tekstu, po dopracowanie tekstu, jego korektę, zbiórkę materiałów itp.,

  • jeśli poważnie rozważamy przyjęcie zlecenia, to najpierw przygotujmy próbkę tekstu (najlepiej przetłumaczyć kilka stron) i dostarczmy ją zleceniodawcy, by mógł sprawdzić, czy odpowiada mu to, co zrobiliśmy, taką próbkę opłaca się zrobić także wtedy, gdy zleceniodawca jej nie żąda, ponieważ pomoże nam zweryfikować nasze umiejętności i sprawdzić poziom trudności i skomplikowania tekstu,

  • gdy uznamy, że jesteśmy w stanie poradzić sobie z wykonaniem zlecenia, to podpiszmy umowę, zanim jednak to zrobimy, dokładnie ją przeczytajmy i zapoznajmy się z jej postanowieniami.

Poranek biznesu

RECENT POSTS:
SEARCH BY TAGS:
Nie ma jeszcze tagów.
bottom of page